domenica 17 aprile 2011

Propaganda - 1

Com'è noto, ho una LIM in classe. D'accordo, Internet non ci arriva perché siamo al secondo piano*, e ogni due per tre va calibrata o le immagini si vedono male, e il computer che la mette in moto è a rischio di corto circuito e non sempre la chiavetta entra, ed è chiaramente un modello a basso costo e io riesco a usarla solo come proiettore. ma insomma abbiamo una LIM e garantisco che fare le lezioni di storia e di geografia con un bello schermo per le immagini, i grafici, gli schemi e le carte è tutto un altro vivere.
Arrivati alla prima guerra mondiale quindi gli ho fatto vedere un po' di foto sulla vita in trincea, mostrandogli la differenza tra le foto ufficiali, dove bei soldati dall'aria fiera, puliti, ben pettinati e vestiti come se fossero appena usciti da Pitti Divisa, maneggiavano splendide mitragliatrici fresche di fabbrica, e le foto dei giornalisti, dove soldati gualciti, sporchi e con l'aria depressa, vestiti con divise altrettanto gualcite, sporche e depresse guardavano con aria torva l'obbiettivo da un mare di fango e di neve.
C'erano anche delle cartoline. "Non so cosa dice la scritta in tedesco, ma potete vedere questi soldati pasciuti e sereni..." inizio a dire.
Mercuzio, che è di origine tedesca, traduce con aria assorta "Noi siamo tranquilli e comodi nella nostra bella trincea".
"Eh?!?" grido indignata.
"Prof, è scritto così".
Guardo inorridita. Io il tedesco non lo so, ma conosco il significato di una ventina di parole.
La frase incriminata è Wie wir's doch gemütlich haben in unserm schön Schutzengraben
Graben vuol dire trincea, l'ho imparata perché l'ho cercata sul dizionario per trovare una chiave di ricerca in tedesco, schön significa "bello" ed è una delle venti parole di cui sopra...
Per quel che sono in grado di capire la traduzione di Mercuzio funziona. Ma, certo, che la propaganda trovasse il coraggio di parlare addirittura di una bella trincea dove si sta tranquilli e comodi...

*sì, lo so anch'io che Internet arriva senza problemi anche al secentesimo piano dei grattacieli, ma che vi devo dire, a Hogsmeade , o meglio nella scuola di Hogsmeade, le cose stanno così

3 commenti:

  1. Ad sensum e non proprio letterale, comunque la traduzione è corretta. "Wie wir's doch gemütlich haben in unserEm schön Schutzengraben" = "come è accogliente [la parola è quella], la nostra bella trincea" (solo che il tedesco costruisce con avere + neutro + aggettivo, letteralmente: "come l'abbiamo accogliente"; Schutzengraben è fosso e, per estensione, trincea). Perturbante, oserei dire. Anzi, per restare in tema: Unheimliche...

    RispondiElimina
  2. oddio, perfino la traduzione di Mercuzio era più consolante. Quanto è accogliente, nientemeno!

    RispondiElimina
  3. Uh! Se e' per questo ne usavano anche di peggio di frasi di propaganda, e non solo i tedeschi!

    RispondiElimina