tag:blogger.com,1999:blog-5290400301707505038.post5869607588342959919..comments2024-03-28T16:12:40.202+01:00Comments on Il diario di Murasaki: Propaganda - 1Murasakihttp://www.blogger.com/profile/08466683457662015223noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5290400301707505038.post-1735770768760406142011-04-19T15:22:23.473+02:002011-04-19T15:22:23.473+02:00Uh! Se e' per questo ne usavano anche di peggi...Uh! Se e' per questo ne usavano anche di peggio di frasi di propaganda, e non solo i tedeschi!wolfghosthttp://www.wolfghost.it/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5290400301707505038.post-81099831805347816632011-04-18T21:09:11.032+02:002011-04-18T21:09:11.032+02:00oddio, perfino la traduzione di Mercuzio era più c...oddio, perfino la traduzione di Mercuzio era più consolante. Quanto è accogliente, nientemeno!Murasakihttps://www.blogger.com/profile/08466683457662015223noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5290400301707505038.post-43931707628677802872011-04-18T20:27:34.896+02:002011-04-18T20:27:34.896+02:00Ad sensum e non proprio letterale, comunque la tra...Ad sensum e non proprio letterale, comunque la traduzione è corretta. "Wie wir's doch gemütlich haben in unserEm schön Schutzengraben" = "come è accogliente [la parola è quella], la nostra bella trincea" (solo che il tedesco costruisce con avere + neutro + aggettivo, letteralmente: "come l'abbiamo accogliente"; Schutzengraben è fosso e, per estensione, trincea). Perturbante, oserei dire. Anzi, per restare in tema: Unheimliche...'povnahttp://nemoinslumberland.splinder.com/noreply@blogger.com